Hur kul är undertextning? En undersökning av hur det fungerar att överföra skämt i undertextning
A study of translating jokes in subtitles
Författare
Summary, in Swedish
I den här uppsatsen undersöks hur det fungerar att översätta och överföra ord- och kulturrelaterade skämt i undertexter. Undertextning innebär särskilda förutsättningar som skiljer sig från annan översättning. Det finns stränga krav på hur många tecken som får användas i varje textremsa och hur länge dessa textremsor ska synas i bild. Uppsatsen fokuserar på interlingval (tvåspråkig) undertextning från engelska till svenska vilket alltså inte bara innebär översättning utan även överföring från muntligt till skriftligt språk. Skämt är en svårighet i alla sorters översättningar och med de speciella förutsättningar som undertextning innebär blir det än mer komplicerat. De flesta skämten i undersökningen översätts närapå ordagrant vilket fungerar väl i vissa fall men definitivt inte i alla. Mycket ansvar läggs på tittarna att förstå, särskilt när det kommer till kulturrelaterade skämt. Utan kunskap i engelska går tittarna miste om mycket av komiken i de undersökta programmen.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2011
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 222 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- översättning
- undertextning
- skämt
- ordrelaterade skämt
- kulturrelaterade skämt
- amerikanska tv-serier
Handledare
- Lisa Christensen (Professor)