Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Att berätta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översättningen av Thor and the Master of Magic

Författare

  • Emma Gustafsson

Summary, in Swedish

Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en lättläst barnbok, som i sin tur är baserad på en myt från Snorres Edda. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, som i viss mån utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell, och som grundas på Göte Klingbergs (1977) teorier om bearbetning och översättning av böcker för barn. Därefter följer en kortare diskussion om överväganden inför översättningen, som slutligen mynnar ut i en längre översättningskommentar, där översättningsteorier av Rune Ingo (2007), Yvonne Lindqvist (2005), och Lita Lundquist (2007) används för att analysera måltexten.
I uppsatsen ligger fokus på mottagaranpassning och svårigheterna med att översätta en skönlitterär text som är av både informell och konstfull stil, samt på hur en imitativ översättningsstrategi kan fungera i praktiken. Min intention har varit att undersöka mina egna språkval, som motiverats av den ibland motsägelsefulla relationen mellan vad förlaget som ska ge ut den översätta boken har önskat och vad jag har uppfattat som nödvändig språklig anpassning för en tänkt läsare.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2011

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • imitativ strategi
  • lättläst barnbok
  • översättning
  • skönlitterär översättning
  • mottagaranpassning

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Lena Olsson