Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats utgår från min översättning av en del av romanen Riña de gatos [kattbråk] – Madrid 1936 skriven av Eduardo Mendoza (2010). Inledningsvis presenteras en källtextanalys och analys av förutsättningarna för översättningsarbetet och av de strategier jag
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur väl jag lyckats i denna balansgång mellan imitativ översättningsstrategi å ena sidan och svensk idiomatik å andra.
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur väl jag lyckats i denna balansgång mellan imitativ översättningsstrategi å ena sidan och svensk idiomatik å andra.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2011
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 281 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Mendoza
- semantik
- översättning
- spanska
Handledare
- Lars-Johan Ekerot (Docent, universitetslektor)
- Inger Enkvist (professor)