Att överföra intertextualitet. Om svårigheterna kring att översätta en text full av citat och anspelningar
Translating intertextuality: About the difficulties of translating a text full of quotes and allusions
Författare
Summary, in Swedish
Detta magisterarbete grundar sig på min analys och översättning av boken The Body: An Essay av Jenny Boully, utgiven år 2007. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997) och Rune Ingos Konsten att översätta (2007). Denna analys åtföljs sedan av en genomgång av ett antal problem som jag stötte på under översättningsarbetets gång. Resonemangen kring översättningen tar stöd mot Lita Lundquists Oversættelse (2010 [2007]).
Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god och idiomatisk svensk översättning som är lika stilistiskt varierande som källtexten.
Uppsatsens fokus ligger på hur man överför källtextens intertextualitet och stil till målspråkskontexten, eftersom min källtext innehåller många citat och hänvisningar ur och till andra verk. Målet med översättningen har varit att skapa en god och idiomatisk svensk översättning som är lika stilistiskt varierande som källtexten.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 169 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- intertextualitet
- stil
Handledare
- Lennart Nyberg
- Gunlög Josefsson (professor)