Överföring av terminologi och informationsstruktur vid översättning av tysk litteraturvetenskaplig akademisk diskurs till svenska
Transferring terminology and information structure when translating German literary discourse to Swedish
Författare
Summary, in Swedish
Detta examensarbete grundar sig på en översättning av en del av ett kapitel i Wulf Segebrechts avhandling Das Gelegenheitsgedicht. Ein Beitrag zur Geschichte und Poetik der deutschen Lyrik, ett litteraturvetenskapligt standardverk inom disciplinen tillfällesdiktning. Arbetet består av en analys av källtexten som följs av en beskrivning av övervägandena inför översättningen och till sist en översättningkommentar. Arbetet fokuserar på översättningen av terminologin inom den speciella litteraturvetenskapliga disciplinen och på översättarens val att hålla sig till den akademiska och opersonliga stil som återfinns i källtexten samtidigt som målspråkets syntax måste appliceras på källtextens komprimerade och komplexa meningar.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- tillfällesdiktning
- litteraturvetenskaplig terminologi
- tyska
Handledare
- Lisa Christensen (Professor)
- Henrik Henriksson (Fil dr)