Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Överföring av terminologi och informationsstruktur vid översättning av tysk litteraturvetenskaplig akademisk diskurs till svenska

Transferring terminology and information structure when translating German literary discourse to Swedish

Författare

  • Susanne Uhler Brand

Summary, in Swedish

Detta examensarbete grundar sig på en översättning av en del av ett kapitel i Wulf Segebrechts avhandling Das Gelegenheitsgedicht. Ein Beitrag zur Geschichte und Poetik der deutschen Lyrik, ett litteraturvetenskapligt standardverk inom disciplinen tillfällesdiktning. Arbetet består av en analys av källtexten som följs av en beskrivning av övervägandena inför översättningen och till sist en översättningkommentar. Arbetet fokuserar på översättningen av terminologin inom den speciella litteraturvetenskapliga disciplinen och på översättarens val att hålla sig till den akademiska och opersonliga stil som återfinns i källtexten samtidigt som målspråkets syntax måste appliceras på källtextens komprimerade och komplexa meningar.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • tillfällesdiktning
  • litteraturvetenskaplig terminologi
  • tyska

Handledare

  • Lisa Christensen (Professor)
  • Henrik Henriksson (Fil dr)