Du är här

Översättning av strukturella drag i Frankrikes anpassningsplan inför klimatförändringarna. Utformning av punktuppställningar - kartan och verkligheten

Translation of structural features in the French National Climate Change Impact Adaption Plan. Modelling formatted lists - prescription vs. description
Författare:
  • Martina Engkvist
Publiceringsår: 2012
Språk: Svenska
Dokumenttyp: Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Sammanfattning

Det här magisterarbetet grundar sig på en översättning av Frankrikes nationella anpassningsplan inför klimatförändringarna. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på den analysmodell som Lennart Hellspong och Per Ledin använder sig av i boken Vägar genom texten (1997). Källtextanalysen följs av ett avsnitt om överväganden inför översättningen och ett om vilka översättningsstrategier som tillämpats. Dessa avsnitt leder fram till översättningskommentaren som behandlar ett centralt problem för översättningen av källtexten, nämligen utformning av punktuppställningar. I kommentaren undersöks rekommendationer för det franska och det svenska språket samt vilka rekommendationer som ges inom EU. Avsikten har varit att jämföra kartan med verkligheten, dvs. rekommendationerna med det faktiska bruket.

Disputation

Nyckelord

  • Languages and Literatures
  • översättning
  • punktuppställningar
  • symmetri
  • skiljetecken
  • textanalys
  • perspektiv

Övrigt

  • Mari Mossberg
  • Annika Mörte Alling (FD)

Box 117, 221 00 LUND
Telefon 046-222 00 00 (växel)
Telefax 046-222 47 20
lu [at] lu [dot] se

Fakturaadress: Box 188, 221 00 LUND
Organisationsnummer: 202100-3211
Om webbplatsen

LERU logo U21 logo