Romanen som teaterpjäs. Att översätta olika texttyper och stilnivåer i Ayad Akhtars American Dervish
The Novel as a Play: translating different text types and style levels in Ayad Akhtar's American Dervish
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av inledningen och första kapitlet i Ayad Akhtars roman American Dervish. Uppsatsen inleds med att valda aspekter i källtexten analyseras i enlighet med en mall hämtad från Hellspong och Ledins Vägar genom texten (2007) och fortsätter med överväganden inför översättningen. Uppsatsen avslutas sedan med en kommentar där översättningen analyseras. I översättningskommentaren ligger fokus helt på frågan om hur man behåller författarens användning av olika stilnivåer och stildrag i en översättning till svenska. Uppsatsens syfte är att analysera möjligheterna att bevara en författares unika stildrag och språkanvändning i en översättning till ett annat språk.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 336 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Texttyper
- grammatiska konstruktioner
- stilnivåer
- stildrag
- pauskommatering
- dialog
Handledare
- Henrik Gyllstad (Dr)
- Mari Mossberg