Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Romanen som teaterpjäs. Att översätta olika texttyper och stilnivåer i Ayad Akhtars American Dervish

The Novel as a Play: translating different text types and style levels in Ayad Akhtar's American Dervish

Författare

  • Sabina Stjernman

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av inledningen och första kapitlet i Ayad Akhtars roman American Dervish. Uppsatsen inleds med att valda aspekter i källtexten analyseras i enlighet med en mall hämtad från Hellspong och Ledins Vägar genom texten (2007) och fortsätter med överväganden inför översättningen. Uppsatsen avslutas sedan med en kommentar där översättningen analyseras. I översättningskommentaren ligger fokus helt på frågan om hur man behåller författarens användning av olika stilnivåer och stildrag i en översättning till svenska. Uppsatsens syfte är att analysera möjligheterna att bevara en författares unika stildrag och språkanvändning i en översättning till ett annat språk.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Texttyper
  • grammatiska konstruktioner
  • stilnivåer
  • stildrag
  • pauskommatering
  • dialog

Handledare

  • Henrik Gyllstad (Dr)
  • Mari Mossberg