Adjektiv och retoriska figurer som argumentativa markörer i Luis Tejadas krönikor
Författare
Summary, in Swedish
Det här examensarbetet grundar sig på elva krönikor av den colombianske journalisten Luis Tejada och min egen översättning av dessa. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997), där de aspekter av kontext, textuell struktur, ideationell struktur och interpersonell struktur som har haft störst betydelse för översättningsarbetet tas upp. Sedan följer ett avsnitt som redogör för de strategier som har använts inför och under översättnigen av källtexten. Detta avsnitt fungerar som en inledning till den efterföljande översättningskommentaren, som fokuserar på adjektiv och retoriska bindningar som argumentativa markörer och deras betydelse för den argumentativa riktningen i krönikorna, samt hur dessa har översatts för att skapa samma eller liknande effekter i måltexten.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 403 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Luis Tejada
- översättning
- argumentativ riktning
- polysemi
- retoriska bindningar
Handledare
- Lars-Johan Ekerot (Docent, universitetslektor)
- Ingela Johansson