Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

French-Dutch bilinguals do not maintain obligatory semantic distinctions: Evidence from placement verbs

Författare

Summary, in English

It is often said that bilinguals are not the sum of two monolinguals but that bilingual systems represent a third pattern. This study explores the exact nature of this pattern. We ask whether there is evidence of a merged system when one language makes an obligatory distinction that the other one does not, namely in the case of placement verbs in French and Dutch, and whether such a merged system is realised as a more general or a more specific system. The results show that in elicited descriptions Belgian French-Dutch bilinguals drop one of the categories in one of the languages, resulting in a more general semantic system in comparison with the non-contact variety. They do not uphold the obligatory distinction in the verb nor elsewhere despite its communicative relevance. This raises important questions regarding how widespread these differences are and what drives these patterns.

Publiceringsår

2014

Språk

Engelska

Sidor

22-37

Publikation/Tidskrift/Serie

Bilingualism: Language and Cognition

Volym

17

Issue

1

Dokumenttyp

Artikel i tidskrift

Förlag

Cambridge University Press

Ämne

  • General Language Studies and Linguistics

Nyckelord

  • bilingualism
  • convergence
  • Dutch
  • French
  • placement
  • caused motion

Status

Published

Projekt

  • Thinking in Time: Cognition, Communication and Learning

Forskningsgrupp

  • Language Acquisition

ISBN/ISSN/Övrigt

  • ISSN: 1366-7289