Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women

Författare

Summary, in English

This paper will discuss authorial and editorial voices in connection with Sophie Leijonhufvud’s translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858). The pronounced aim of the translation was to mediate Mulock’s ideas on womanhood to a Swedish audience. The Swedish translation was published by the Swedish women’s periodical Tidskrift för hemmet in 1861. Leijonhufvud was one of the founders and editors of this periodical.



The title of Mulock’s book – A Woman’s Thoughts about Women – indicates that the work presents a particular woman’s notions on the general concept of womanhood. It was translated word for word as En qvinnas tankar rörande qvinnan. We may ask, however, whose thoughts are conveyed in the translated text? What impact does the specific agenda of the translator/publisher have on the target text? This paper will also ask how the implied reader of the target text differs from that of the source text and in what ways the translator’s voice occasionally overshadows that of the source text author, by commenting on, rather than translating, the source text.

Avdelning/ar

Publiceringsår

2011

Språk

Engelska

Dokumenttyp

Konferensbidrag

Ämne

  • Languages and Literature

Conference name

Authorial and Editorial Voices in Translation

Conference date

2011-11-02 - 2011-11-03

Conference place

Copenhagen University, Denmark

Status

Published