Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Närhet och klarhet : strategier för att skapa närhet och klarhet vid översättning av tysk turistreklam

Författare

  • Agneta Eriksson

Summary, in Swedish

Denna uppsats utgår från översättningen av texter hämtade från den tyska webbplatsen Gastlandschaften, Rheinland-Pfalz. Del A omfattar avsnitten Rheinland-Pfalz – abwechslungsreich und unvergesslich och Urlaub in Rheinland-Pfalz och utgörs av säljande information om regionen Rheinland-Pfalz. Del B består av bokningsvillkor, Gastaufnahme- und Vermittlungsbedingungen, och sekretesspolicy, Datenschutzerklärung.
Efter analys av texterna enligt den modell som presenteras i Vägar genom texten (Hellspong & Ledin 1997) har översättningen analyserats och kommenterats. Vad gäller Del A har arbetet koncentrerats kring hur närhet mellan sändare och mottagare i den översatta texten kan skapas. Dels har överföring av egennamn undersökts, dels har metoder för tilltal diskuterats. I Del B ligger fokus på klarhet. Frågan om hur synliga aktörer, informativa rubriker och verbal stil kan göra en text mera lättillgänglig står här i centrum för diskussionen.

Avdelning/ar

  • Tyska
  • Translation Program

Publiceringsår

2015

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • informationstäthet
  • tilltal
  • synliga aktörer
  • informativa rubriker
  • verbal stil
  • egennamn
  • inanimata subjekt
  • opersonlig stil
  • klarspråk
  • närhet

Handledare

  • Henrik Henriksson (Fil dr)