Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Örnar, fyra hörn och cannoli : Om att översätta namn på platser, byggnader, personer och maträtter i två guidehäften om Palermo

Författare

  • Julia Wik

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats baseras på en svensk översättning av två italienska guidehäften med titlarna Itinerario Quattro Canti och Itinerario Fieravecchia. De publicerades 2013 av Palermo kommun och tar med läsaren på stadsvandringar i Siciliens huvudort Palermo. Analysen består av två huvuddelar: en källtextanalys och en översättningskommentar. Grunden för källtextanalysen utgörs av den modell för analys av brukstexter som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Översättningskommentarens fokus är några specifika översättningsteoretiska problem som uppstått vid översättningen av olika typer av namn som förekommer i guidehäftena samt vilka lokala översättningsstrategier som använts för att lösa dessa problem. Begreppet ”namn” innefattar i denna uppsats benämningar på olika geografiska platser runt om på Sicilien och i Palermo, betydelsefulla byggnader, historiskt och religiöst viktiga personers egennamn samt benämningar på speciella maträtter.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2015

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • namn
  • Palermo
  • platser
  • reseguider
  • översättningslån
  • explicitering
  • översättning

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)
  • Verner Egerland (Professor)