Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

La punteggiatura nella traduzione - Uno studio comparativo della punteggiatura in italiano e svedese

Författare

  • Erik Wiss

Summary, in Swedish

Uppsatsens syfte är att studera huruvida den litterära användningen av olika skiljetecken skiljer sig mellan italienska och svenska. Fyra böcker har jämförts och resultatet visar en betydligt högre frekvens av komma, kolon och semikolon i de italienska texterna. Detta kan delvis kopplas till Svenska språknämndens rekommendation 1971 att övergå från grammatisk kommatering till tydlighetskommatering. En slutsats är att man tenderar utelämna skiljetecken vid brist på tydliga grammatiska normer för dess bruk.

Avdelning/ar

Publiceringsår

2016

Språk

Italienska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • punteggiatura
  • traduzione
  • norma
  • regola
  • punto
  • virgola
  • punto e virgola
  • due punti
  • prosodico
  • semantico
  • fonetico
  • Serianni
  • Svenska Skrivregler
  • Hultman
  • Treccani
  • Camilleri
  • Jonasson
  • grammatica
  • norme grammaticali
  • espressioni regolari
  • proposizione
  • periodo
  • frase
  • subordinata
  • participiale
  • congiunzione
  • collegamento implicito
  • collegamento esplicito
  • funzione
  • funzione appositiva
  • analisi di frequenza
  • punteggiatura grammaticale
  • punteggiatura per chiarezza
  • grammatisk kommatering
  • tydlighetskommatering

Handledare

  • Verner Egerland (Professor)