Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Populariserad yta och vetenskapligt djup. Översättning av dubbelbottnade uttryck i en bok om evolutionsbiologi

Författare

  • Maria Warnefors

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen tar sin utgångspunkt i en översättning av andra kapitlet ur den populärvetenskapliga boken Dinner with Darwin av Jonathan Silvertown. Uppsatsen inleds med en källtextanalys och en redogörelse för den globala strategi som har använts vid översättningen. Därefter följer en översättningsanalys som behandlar översättningen av ett för källtexten typiskt pedagogiskt grepp som här benämns ”dubbelbottnade uttryck”. Dessa definieras som bildspråk, ordlekar och andra konstruktioner som har dels en allmän betydelse, dels en textspecifik betydelse som bygger på källtextens vetenskapliga innehåll. Genom tre exempel belyses olika lokala strategier för att överföra dubbelbottnade uttryck till svenska utan att deras funktion som pedagogiska och textstrukturerande element går förlorad. I uppsatsens sista del diskuteras hur de valda strategierna visar på skillnader mellan populärvetenskaplig och skönlitterär översättning.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2018

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Dinner with Darwin
  • Jonathan Silvertown
  • Analys och tolkning
  • Översättning
  • Litterära översättningar
  • Diskursanalys

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)
  • Fabian Beijer (Ph.D.)