Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats baseras på min översättning av ett utdrag från den brittiska populärvetenskapliga boken The Particle Zoo – The Search for the Fundamental Nature of Reality av Gavin Hesketh (2016). I uppsatsens första del analyseras boken med hjälp av de begrepp som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer de överväganden som mynnar ut i valet av en global strategi som är något mindre funktionell än vad man vanligen väntar sig för en populärvetenskaplig text. I den avslutande delen av uppsatsen beskrivs först användningen av satsförkortningar som innehåller ett verb i presens particip och sedan analyseras åtta översättningar där det varit utmanande att göra lokala val som stämmer väl överens med den globala strategin. Målet i översättningen har varit att hitta lösningar på idiomatisk svenska som ändå respekterar källtextens enkla och informella syntax.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2018
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 545 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- översättning
- engelska
- populärvetenskap
- partikelfysik
- presens particip
- satsförkortningar
- satser
Handledare
- Mari Mossberg
- Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)