Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Att studera översättningar. Två idéers resor i den svenska hälso- och sjukvården

Författare

Summary, in English

Att se spridning av idéer som översättning istället för som "diffusion", är ett perspektiv som har blivit allt vanligare. Översättning associaeras ofta till beskrivningar och analyser av förändringar och organisatoriska reformer, och har då utgjort ett alternativ till nyinstitutionella teorins antagande om homogenisering och stabilitet i den institutionella ordningen. Det finns många studier som använder översättning för att beskriva "spridningens" komplexa och ofta motstridiga processer - men vad innebär översättning och hur går det till när något översätts? Det är två frågor som behandlas i den här artikeln. I vår diskussion utgår vi från två fältstudier av införande av nya idéer i den svenska hälso- och sjukvården. Studierna visar skiftande resultat vad det gäller omvandling från idé till handling.

Publiceringsår

2005

Språk

Svenska

Sidor

27-51

Publikation/Tidskrift/Serie

Nordiske Organisationsstudier

Volym

7

Issue

3-4

Dokumenttyp

Artikel i tidskrift

Förlag

Institutt for Innovation og ökonomisk organisering

Ämne

  • Production Engineering, Human Work Science and Ergonomics
  • Business Administration

Nyckelord

  • isopraxism
  • isomorphism
  • översättningssociologi
  • idé
  • handling

Status

Published