Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Specialità del linguaggio giuridico italiano

Författare

  • Roberta Colonna Dahlman

Summary, in English

ABSTRACT

Questa tesi è dedicata alla specialità del linguaggio giuridico italiano. Ho ritenuto di dover distinguere tra una specialità necessaria ed una specialità non necessaria del linguaggio giuridico: la prima si colloca a livello lessicale (dove è indubitabile che il giurista non possa fare a meno di ricorrere a termini tecnici che servono a descrivere la molteplicità delle relazioni tra fatti ed effetti giuridici) e, a volte, a livello morfosintattico (quando certe costruzioni servano ad esprimere determinati significati); la seconda, invece, si pone a livello morfosintattico, quando la costruzione della frase non incida sul significato e sia frutto di una scelta puramente stilistica. In quest?ultimo caso, quando la specialità morfosintattica del linguaggio giuridico si riduca ad una scelta di stile e dia luogo a formulazioni difficilmente comprensibili, auspico che le forme tipiche di questo sottocodice vengano sostituite da costruzioni più semplici, di registro meno elevato, più comprensibili.

Alla specialità morfosintattica del linguaggio giuridico italiano è dedicata la parte descrittiva di questo studio, dove, attraverso l?analisi di testi giuridici (normativi ed interpretativi) ho cercato di segnalare alcuni dei fenomeni linguistici più frequenti: costrutti che tendono a sintetizzare la frase, collocazione ?anormale? dei costituenti della frase, uso dell?imperfetto narrativo, abbondanza di espressioni nominalizzate.

ABSTRACT IN ENGLISH

What is a special language? Is legal language a special language? The aim of this essay is to investigate to what extent italian legal language is a special language. My hypothesis is that legal language is a special language in two senses. It is a special language on two different levels, the lexical and the morphosyntactical. I distinguish between a necessary lexical and morphosyntactical speciality and a morphosyntactical speciality that is not necessary.

The essay is mostly dedicated to observing the morphosyntactical speciality in italian legal language identifying its stereotypes and most frequent linguistic phenomena. I argue that, in order to be accessible to everyone it addresses, the italian legal language ought to be simpler and more understandable. Unnecessary morphosyntactical specialties ought to be reduced to a minimum.

Avdelning/ar

Publiceringsår

2006

Språk

Italienska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Law and Political Science
  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Grammar
  • Italienska
  • Italian
  • Necessary/unnecessary speciality
  • Morphosyntactical speciality
  • Lexical speciality
  • Legal language
  • Special languages
  • Specialità necessaria/non necessaria
  • Specialità morfosintattica
  • Specialità lessicale
  • Linguaggi speciali
  • Linguaggio giuridico
  • semantics
  • semiotics
  • syntax
  • Grammatik
  • semantik
  • semiotik
  • Juridical science
  • Rättsvetenskap
  • juridik

Handledare

  • Verner Egerland (Professor)