Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"

Författare

  • Marika Yamoun

Summary, in Swedish

Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en självbiografisk och litterär essä skriven av den kanadensiska författaren Nancy Huston. Uppsatsen inleds med en textanalys, som delvis stödjer sig på Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer några överväganden inför översättningen där jag bl.a. går närmare in på Lita Lundquists begrepp imitativ och funktionell översättning. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar. Här tar jag upp några av de svårigheter som det innebär att översätta imitativt. Min intention har varit att utforska det gränsland mellan skönlitteratur och sakprosa närmare som en essä ofta befinner sig i och på vilket sätt det försvårar såväl val av översättningsstrategi som översättningsarbetet i sig.

Publiceringsår

2010

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • essä
  • skönlitterär översättning
  • imitativ och funktionell översättning
  • facköversättning
  • Nancy Huston
  • textanalys

Handledare

  • Jonas Granfeldt (Professor)
  • Camilla Thurén