Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Bevarad författaroriginalitet? Ekvivalenssträvan i översättningen av Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir

Författare

  • Matilda Södergran

Summary, in Swedish

Denna uppsats grundar sig på översättningen av de tre inledande kapitlen i Anatole Broyards Kafka Was the Rage – A Greenwich Village Memoir. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår ifrån Lennart Hellspong och Per Ledins modell (1997) samt Rune Ingos (2007) teorier om översättning. Här diskuteras även överväganden inför översättningen utifrån Lita Lundquist (2010) och Yvonne Lindqvists (2005) arbeten med tyngdpunkt på de översättningsstrategier som har tillämpats i översättningen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar som behandlar specifika översättningsproblem samt översättningsval som har gjorts till följd av nödvändig avvikelse från den övergripande imitativa översättningsstrategin. Syftet har varit att påvisa att författaroriginaliteten hos en skönlitterär text i vissa fall bara kan överföras till ett annat språk genom viss avvikelse från källtexten.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Skönlitterär översättning
  • genretillhörighet
  • bildspråk
  • imitativ strategi
  • funktionell strategi
  • anpassning

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Henrik Gyllstad (Dr)