Mellan fackspråk och motspråk. Attityd, meningsstruktur och andra problem vid översättning av fransk, populärvetenskaplig text
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats grundar sig på den egna översättningen av delar av en populariserad sociologisk analys av arbetarnas situation vid Peugots bilfabriker i norra Frankrike (Stéphane Beaud & Michel Pialoux 2004). Den första delen består av en textanalys grundad på i huvudsak Hellspong & Ledin (1997). Den andra delen utgörs av ett antal översättningsteoretiska reflektioner och presenterar en översättningsstrategi. Den tredje delen, översättningskommentaren, tar upp några centrala översättningsproblem och hur jag har hanterat dem praktiskt. Sist sammanfattas de viktigaste lärdomarna. Den för arbetet viktigaste översättningsteoretiska litteraturen är Ingo (2007), Lundquist (2010) [2004] och Eriksson (1997 och 2002). Arbetet fokuserar på källtextens vetenskapliga, populärvetenskapliga samt politisk-retoriska drag och svårigheterna med att överföra dessa olika drag till måltexten. Under översättningsarbetet – över vilket nedanstående analys även fungerar som rapport – har jag strävat efter att upprätthålla en balans mellan de olika dragen genom att identifiera svenska denotations- och konnotationsmotsvarigheter, antingen direkt eller med hjälp av kompensationsmetoden. Översättningsstrategin har varit funktionell med fokus på semantisk och pragmatisk ekvivalens. Det övergripande syftet har varit att nå ökad kunskap om och färdighet i översättning från franska till svenska.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 534 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- översättning
- textanalys
- franska
- populärvetenskap
- fackspråk
- attityd
Handledare
- Jonas Granfeldt (Professor)
- Mari Mossberg