Anpassade passningar. Om varierad upprepning av referenter i en artikel i fotbollstidningen FourFourTwo
A shot at translating football. About reference in football articles
Författare
Summary, in Swedish
Detta examensarbete bygger på en översättning av två artiklar hämtade från en engelsk fotbollstidning. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) analysmodell. Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen där bland annat instruktioner från uppdragsgivaren och den tillämpade översättningsstrategin behandlas. I översättningskommentaren diskuteras referensbindningen i källtexten och hur den varierade upprepningen av referenter, ofta i form av smeknamn, kan behöva anpassas till måltexten när man följer en funktionell översättningsstrategi. Som slutsats konstateras att man i de flesta fall bör översätta smeknamn med fullständiga namn samt att förklarande tillägg kan vara lämpligt när man introducerar nya fenomen som fotbollsarenor.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2013
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 383 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- varierad upprepning
- engelska
- fotboll
- sportjournalistik
- smeknamn
Handledare
- Lennart Nyberg
- Lena Ekberg (Professor)