Att översätta flerspråkighet : Hanteringen av kodväxling och talspråk i novellen Ahmed le businessman.
Transmitting multilingualism : Code-switching and Spoken Language in the Translation of the Short Story Ahmed le Businessman
Författare
Summary, in Swedish
Detta magisterabete grundar sig på en översättning av de första två tredjedelarna av Zineb El Rhazouis novell Ahmed le businessman (2011). Magisterarbetet inleds med en textanalys där novellens kontext, innehåll, bildspråk och ironiska inslag analyseras. Därefter följer en beskrivning av vilka översättningsstrategierstrategier och metoder som har använts under arbetet med novellen. I den efterförljande översättningskommentaren analyseras och diskuteras två övergripande problem som uppkom vid översättningen. Det första handlar om hanteringen av kodväxling, det vill säga inslagen av arabiska i novellen. Slutsatsen blev att det fungerar att behålla de arabiska orden i en översättning från franska till svenska även om det i vissa fall kan verka exkluderande för läsaren. Det andra problemet handlar om strategier och metoder vid översättning av talspråk från franska till svenska. Slutsatsen blev att de franska talspråksmarkörerna i de flesta fall måste kompenseras med andra typer av talspråksmarkörer på svenska för att tonen i replikerna ska kunna bibehållas.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2014
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 581 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Zineb El Rhazoui
- imitativ strategi
- kodväxling
- talspråksmarkörer
- bildspråk
- arabiska våren
- Marocko
Handledare
- Mari Mossberg