Montanzeit och Currywurst : Pragmatiska överväganden i imitativ översättning
Montanzeit and Currywurst : Pragmatic Considerations in Imitative Translation
Författare
Summary, in Swedish
Detta examensarbete bygger på en översättning från tyska av ett samhällsreportage. Reportaget heter Von Hütten, Halden und Skulpturen: Geschichten aus Duisburg och är skrivet av den tyska journalisten Sabine Riedel för Le Monde Diplomatiques temamagasin Edition. Uppsatsen består av en källtextanalys baserad på den modell som Lennart Hellspong och Per Ledin presenterar i sin bok Vägar genom texten: handbok i brukstextalays (1997), följt av en översättningskommentar som fokuserar på pragmatsika aspekter av imitativ översättning. Översättningsproblemen som tas upp berör kulturspecifika fenomen och värdeladdning i form av konnotationer och ironi.
Avdelning/ar
- Translation Program
- Tyska
Publiceringsår
2015
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 857 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- imitativ översättning
- kulturspecifika fenomen
- pragmatik
- samhällsreportage
- värdeladdning
- konnotationer
- ironi
Handledare
- Henrik Henriksson (Fil dr)
- Henrik Rahm