Meny

Javascript verkar inte påslaget? - Vissa delar av Lunds universitets webbplats fungerar inte optimalt utan javascript, kontrollera din webbläsares inställningar.
Du är här

Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet

Koxa, tjollerprata and gäre klobben: On the translation of Swedish dialect into German in Sara Lidman's Hjortronlandet and Kerstin Ekman's Guds barmhärtighet
Författare:
  • Evelina Andersson
Publiceringsår: 2016
Språk: Svenska
Dokumenttyp: Examensarbete för masterexamen (Två år)

Sammanfattning

Masteruppsatsen behandlar skönlitterär dialektöversättning från svenska till tyska i Sara Lidmans roman Hjortronlandet (1955) och Kerstin Ekmans roman Guds barmhärtighet (1999). Uppsatsen inleds med en presentation av de två verken och deras författare, de tyska översättarna samt ett avsnitt om forskning om översättning av dialekt. Sedan analyseras de två översättarnas lösningar i ett textutdrag ur respektive verk med stöd i denna forskning och med hjälp av ordböckerna DUDEN Online och DUDEN 9 Richtiges und gutes Deutsch (1985) samt grammatikboken Tysk syntax för universitetsnivå (Andersson et al. 2002). Jämförelsen visar att översättaren av Hjortronlandet i hög grad tillämpar normalisering av dialekt och annars huvudsakligen använder sig av talspråkliga lexikala markörer, medan översättaren av Guds barmhärtighet istället använder sig av morfosyntaktiska markörer för att markera ett ålderdomligt språk och tillämpar normalisering endast i mycket liten grad.

Nyckelord

  • Languages and Literatures
  • dialekt
  • litterära översättningar
  • översättningsstrategier
  • Hjortronlandet
  • Guds barmhärtighet

Övriga

  • Lisa Holm (Professor)
  • Henrik Henriksson (Fil dr)

Box 117, 221 00 LUND
Telefon 046-222 00 00 (växel)
Telefax 046-222 47 20
lu [at] lu [dot] se

Fakturaadress: Box 188, 221 00 LUND
Organisationsnummer: 202100-3211
Om webbplatsen