Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet
Koxa, tjollerprata and gäre klobben: On the translation of Swedish dialect into German in Sara Lidman's Hjortronlandet and Kerstin Ekman's Guds barmhärtighet
Författare
Summary, in Swedish
Masteruppsatsen behandlar skönlitterär dialektöversättning från svenska till tyska i Sara Lidmans roman Hjortronlandet (1955) och Kerstin Ekmans roman Guds barmhärtighet (1999). Uppsatsen inleds med en presentation av de två verken och deras författare, de tyska översättarna samt ett avsnitt om forskning om översättning av dialekt. Sedan analyseras de två översättarnas lösningar i ett textutdrag ur respektive verk med stöd i denna forskning och med hjälp av ordböckerna DUDEN Online och DUDEN 9 Richtiges und gutes Deutsch (1985) samt grammatikboken Tysk syntax för universitetsnivå (Andersson et al. 2002). Jämförelsen visar att översättaren av Hjortronlandet i hög grad tillämpar normalisering av dialekt och annars huvudsakligen använder sig av talspråkliga lexikala markörer, medan översättaren av Guds barmhärtighet istället använder sig av morfosyntaktiska markörer för att markera ett ålderdomligt språk och tillämpar normalisering endast i mycket liten grad.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2016
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 592 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- dialekt
- litterära översättningar
- översättningsstrategier
- Hjortronlandet
- Guds barmhärtighet
Handledare
- Lisa Holm (Professor)
- Henrik Henriksson (Fil dr)