Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Klarspråk i medicinsk text: Översättning av medicinsk terminologi för en bred allmänhet

Plain Language in Medical Texts: Translating Medical Terminology for a Broad Public

Författare

  • Sandra Fransson

Summary, in Swedish

Denna uppsats är baserad på en översättning av två medicinska texter om anestesi respektive antibiotika som publicerades 2014 och 2015 på den brittiska webbsidan NHS Choices. I uppsatsen analyseras först källtexten enligt Hellspongs och Ledins analysmodell (1997), med fokus på hur stor roll klarspråksarbetet har för texten. I övervägningar för översättningen görs det klart att texten har översatts utifrån en funktionell global strategi. I översättningskommentaren diskuteras sedan de terminologirelaterade problem som uppstod i arbetet med översättningen och hur dessa löstes utifrån den globala strategin och under inflytande från klarspråksarbetet. Dessa problem är indelade i följande grupper: val mellan term och allmänord, angränsande och överlappande termer, nollekvivalens och medicinska kollokationer.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2016

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures
  • Medicine and Health Sciences

Nyckelord

  • Översättning
  • medicinsk terminologi
  • klarspråk
  • funktionell global strategi

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)