Borgbygge och satsbygge – En funktionell översättning av den komplexa satsbyggnaden i en populärvetenskaplig bok om borgar
Castle Structure and Clause Structure – A Functional Translation of the Complex Clause Structure in a Popular History of Medieval Castles
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats bygger på en översättning av ca 6000 ord ur den populärvetenskapliga boken Life in a Medieval Castle av Joseph och Frances Gies. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt, varav det första avsnittet utgörs av en textanalys av källtexten. Denna analys baseras på Hellspong och Ledins (1997) modell. I avsnittet som följer textanalysen diskuteras den globala översättningsstrategin utifrån Lundquists (2007) termer. Den sista delen av uppsatsen utgörs av en fördjupning, där fokus är på de formförändrade översättningsmotsvarigheter som använts för att anpassa källtextens komplexa satsbyggnad till idiomatisk svenska och på så vis mottagaranpassa måltexten. Analysen i fördjupningen utgår från fem exempel, och utgångspunkten i analysen av dem är följande syntaktiska konstruktioner: lösa appositioner, participfraser som efterställda attribut samt supplement clauses. Syftet med denna analys är att påvisa att valet av översättningsmotsvarigheter avgörs av de kringliggande syntaktiska konstruktionerna.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2016
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 589 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Funktionell översättningsstrategi
- komplex satsbyggnad
- inskott
- vänstertyngd
- lös apposition
- participfras som efterställt attribut
- supplement clause
- postmodifier complex
Handledare
- Henrik Gyllstad (Dr)
- Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)