Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning

Författare

  • Sofie Nilsson

Summary, in Swedish

I det här arbetet redogör jag för hur en informationstät originaltext kan utgöra en svårighet vid skönlitterär översättning samt vilka lokala strategier man kan använda för att originaltextens fullständighet och stil inte ska gå förlorade vid överföringen. De viktigaste lokala strategierna jag har tillämpat är hämtade från Fabricius Hansen (1996), Lundquist (2005), Lindquist (2005), Ingo (2007) och Ekerot (2011). Texten som är föremål för analys är min svenska översättning av Das Geheimnis der alten Dschunke, Haschisch für den Mops, Die Taler-Lady och Pillen, Pech und Pfefferminztee – fyra tyska detektivhistorier för barn och ungdomar, skrivna på 1970-talet av den tyska författaren Wolfgang Ecke.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2015

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • kompensationsstrategi
  • imitativ översättning
  • informationstäthet
  • adekvansinriktad översättning
  • Barn- och ungdomslitteratur
  • Litterära översättningar
  • informationsspridning
  • informationsflyttning
  • implicitgörande
  • modulering
  • transponering

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)
  • Britt-Marie Ek