Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning
Författare
Summary, in Swedish
I det här arbetet redogör jag för hur en informationstät originaltext kan utgöra en svårighet vid skönlitterär översättning samt vilka lokala strategier man kan använda för att originaltextens fullständighet och stil inte ska gå förlorade vid överföringen. De viktigaste lokala strategierna jag har tillämpat är hämtade från Fabricius Hansen (1996), Lundquist (2005), Lindquist (2005), Ingo (2007) och Ekerot (2011). Texten som är föremål för analys är min svenska översättning av Das Geheimnis der alten Dschunke, Haschisch für den Mops, Die Taler-Lady och Pillen, Pech und Pfefferminztee – fyra tyska detektivhistorier för barn och ungdomar, skrivna på 1970-talet av den tyska författaren Wolfgang Ecke.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2015
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 309 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- kompensationsstrategi
- imitativ översättning
- informationstäthet
- adekvansinriktad översättning
- Barn- och ungdomslitteratur
- Litterära översättningar
- informationsspridning
- informationsflyttning
- implicitgörande
- modulering
- transponering
Handledare
- Lisa Holm (Professor)
- Britt-Marie Ek