Meny

Javascript verkar inte påslaget? - Vissa delar av Lunds universitets webbplats fungerar inte optimalt utan javascript, kontrollera din webbläsares inställningar.
Du är här

Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska

Translating discourse markers: now, well, you know and I mean in translation into Swedish
Författare:
  • Rebecka Forsell
Publiceringsår: 2017
Språk: Svenska
Dokumenttyp: Examensarbete för masterexamen (Två år)

Sammanfattning

I denna masteruppsats undersöks hur fyra engelska diskursmarkörer översätts till svenska. Diskursmarkörerna i fråga är now, well, you know och I mean. Undersökningen görs med hjälp av en korpus bestående av 200 excerperade meningar innehållande exempel på diskursmarkörer tagna från fem olika brittiska skönlitterära romaner samt deras översättningar som är gjorda av fem olika översättare. Resultatet har sedan stämts av med Norstedts stora engelska ordbok (2011) för att fastslå vad som kan anses vara etablerade översättningar av diskursmarkörerna. Som teoretisk bakgrund fungerar bland annat Schiffrins (1987), Svartviks (1980), Aijmers (2013) och Jucker & Smiths (1998) forskning om engelska diskursmarkörer, samt Svenssons (2009) forskning om svenska diskursmarkörer. Resultatet av undersökningen i denna uppsats visar att diskursmarkörsöversättning till stor del är kontextberoende och sker på ett pragmatiskt plan snarare än ett lexikalt. Hur ekvivalens uppnås är mycket varierande och trots att många översättningsalternativ listas i ordböcker finns det en stor del som inte gör det.

Nyckelord

  • Languages and Literatures
  • lexikal översättning
  • pragmatisk översättning
  • Diskursmarkörer
  • diskurspartiklar
  • talspråk i skrift
  • parsing

Övriga

  • Lisa Holm (Professor)

Box 117, 221 00 LUND
Telefon 046-222 00 00 (växel)
Telefax 046-222 47 20
lu [at] lu [dot] se

Fakturaadress: Box 188, 221 00 LUND
Organisationsnummer: 202100-3211
Om webbplatsen