Stil och grammatik: En imitativ översättning av satsradning och nominalmeningar i en fransk roman
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats är den andra delen av mitt magisterarbete i översättning. Den första delen är en översättning av de första cirka 6000 orden i romanen La petite communiste qui ne souriait jamais som är skriven av Lola Lafon och gavs ut på förlaget Actes Sud 2014. Denna andra del består av en analys av källtexten, en redogörelse för överväganden jag gjort inför översättningen och en analys av min översättning med fokus på två problemområden. De problemområden jag valt att fokusera på i översättningsanalysen är satsradningar och nominalmeningar, två fenomen som bidrar till källtextens stil och som ibland varit problematiska att översätta eftersom de stilistiska och grammatiska normer som styr dem ser olika ut på svenska och franska.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2018
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 411 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- franska
- satsradning
- nominalmening
- Lola Lafon
Handledare
- Mari Mossberg
- Annika Mörte Alling (PhD)