Meny

Javascript verkar inte påslaget? - Vissa delar av Lunds universitets webbplats fungerar inte optimalt utan javascript, kontrollera din webbläsares inställningar.
Du är här

Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman

Författare:
  • Tim Löfstedt
Publiceringsår: 2020
Språk: Svenska
Dokumenttyp: Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Sammanfattning

Denna uppsats utgör andra delen av ett magisterarbete vars första del är en översättning av utvalda delar av romanen Santi av Liu Cixin från kinesiska till svenska. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, i vilken verket som helhet och i synnerhet de översätta delarna avhandlas. På källtext¬analysen följer ett avsnitt med en kort diskussion om de överväganden och ställningstaganden som varit av vikt inför översättningsarbetet. Uppsatsens tredje del utgörs av en analys av den egna översättningen, med fokus på hur den kinesiska kulturkontexten och de påhittade ord som förekommer i källtexten har överförts till den svenska måltexten. En diskussion förs om balansgången mellan den globala översättningsstrategin och pragmatiska, lokala strategier som bryter mot den globala strategin till förmån för måltextens läsbarhet.

Nyckelord

  • Languages and Literatures
  • Liu Cixin
  • Santi
  • Three-Body
  • Trisolaris
  • trekropparsproblemet
  • översättning
  • litterära översättningar
  • Tolkning (översättning)
  • kinesiska språket
  • kinesisk litteratur
  • science fiction
  • översättningsstrategi
  • kulturem
  • fantasispråk

Övriga

  • Lisa Holm (Professor)
  • Michael Schoenhals

Box 117, 221 00 LUND
Telefon 046-222 00 00 (växel)
Telefax 046-222 47 20
lu [at] lu [dot] se

Fakturaadress: Box 188, 221 00 LUND
Organisationsnummer: 202100-3211
Om webbplatsen