Att översätta polysema ord. Hur polysema ord påverkar måltexten i översättningen av Gabor Matés In the Realm of Hungry Ghosts: Close Encounters with Addiction
Translating polysemous words – the impact of polysemous words on the target text translation of Gabor Maté’s In the Realm of Hungry Ghosts: Close Encounters with Addiction
Författare
Summary, in Swedish
Utgångspunkt för denna uppsats är Gabor Matés facklitterära bok In the Realm of Hungry Ghosts: Close Encounters with Addiction från 2008. Första delen av uppsatsen innehåller en källtextanalys av boken, där bland annat bokens kontext, innehåll och stil diskuteras. Andra delen av uppsatsen utgörs av en översättningsanalys, där hanteringen av några polysema ord analyseras. Före själva analysen presenterar jag överväganden inför översättningen, går igenom begreppet polysemi och redogör för ett urval av tidigare forskning på området. Därefter följer ett metodavsnitt som beskriver hur analysen förberetts och genomförts, varefter analysen redovisas. Efter analysen sammanfattas mina slutsatser, som innefattar att valet av översättningsekvivalent för polysema ord kan påverka måltextens stilnivå, styrkan av dess argumentation och de associationer som skapas hos läsaren. Till sist diskuteras resultaten i relation till tidigare forskning och behovet av mer omfattande studier på området polysemi och översättning.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2024
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 811 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- In the Realm of Hungry Ghosts: Close Encounters with Addiction
- Gabor Maté
- polysemi
- mångtydighet
- översättning
Handledare
- Sanna Skärlund (Senior lecturer)