Från tyngre till lättare. Tysk journalistisk prosa från 1972 och 2018 i översättning till svenska
From heavier to lighter. German journalistic prose from 1972 and 2018 in Swedish translation
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats grundar sig på översättningen av två tyska artiklar ur tidningen Der Spiegel. Båda artiklarna handlar om Sverige och det svenska samhället. Första delen av uppsatsen utgörs av en källtextanalys enligt Hellspong och Ledins analysmodell samt en undersökning av artiklarnas värdeladdade ord. Sedan följer en översättningsanalys där syftet är att undersöka och jämföra källtexternas och måltexternas läsbarhet. Undersökningen består av en kvantitativ och en kvalitativ del. I den kvantitativa delen diskuteras olika översättningslösningar för representativa avsnitt ur källtexterna. Uppsatsen avslutas med en diskussion om den tyska journalistiska prosans utveckling och hur texternas läsbarhet påverkat översättningsarbetet.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2024
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 562 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- tyska
- svenska
- tidningstext
- journalistisk prosa
- läsbarhet
- värdeladdade ord
Handledare
- Lisa Holm (Professor)