Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

"Den kunne da ikke sådan bare blive væk" – En korpusstudie i oversættelsen af danske diskurspartikler til svensk

"It couldn't just disappear like that, could it?" – A corpus-based study on Danish-Swedish translation of discourse particles

Författare

  • Jonas Arvidsson

Summary, in English

In this bachelor thesis, I examine how professional translators handle the Danish discourse particles da, nok, and sgu in translations of Danish fiction texts into Swedish. Of particular interest is how the omission of these discourse particles affects the stylistic character of the text and what implications this has for the reader's experience of the target text. My corpus consists of four Danish works in various genres and their translations into Swedish. The theoretical framework primarily relies on Eugene Nida's theory of equivalence. The translations were categorized into three groups – formally equivalent, dynamically equivalent, and missing translation – and the results indicate that only about half of the particles were translated, primarily into formally equivalent translations. When the discourse particles are not translated, it can result in a loss of emotional nuance, altered tone, and a loss of communicative function, undermining reader engagement.

Avdelning/ar

Publiceringsår

2024

Språk

Danska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • discourse particles
  • da
  • nok
  • sgu
  • translation
  • equivalence
  • lost in translation

Handledare

  • Robert Zola Christensen (vikarierande lektor)