Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Översätta, translitterera eller mittemellan? Översättning av arabisk terminologi i Ali Larakis handbok The Practical Guidebook of Essential Islamic Sciences – A Commentary on Ibn Ashir’s Al-Murshid Al-Mu’in

Translation, transliteration or something in between? About translation of Arabic terminology in Ali Laraki’s handbook The Practical Guidebook of Essential Islamic Sciences – A Commentary on Ibn Ashir’s Al-Murshid Al-Mu’in

Författare

  • Amir Dabboussi

Summary, in Swedish

Denna studie baseras på översättningen till svenska av ett kapitel ur Ali Larakis handbok The Practical Guidebook of Essential Islamic Sciences – A Commentary on Ibn Ashir’s Al-Murshid Al-Mu’in. Studien inleds med en källtextanalys som behandlar bokens kontext, innehåll och stil. Därefter presenteras initiala överväganden inför översättningsarbetet. Studiens andra del innefattar en översättningsanalys som behandlar översättningsproblem och lösningar vid översättning av islamisk terminologi på arabiska till västerländska språk. Syftet och frågeställningarna specificeras först, sedan förmedlas teori och tidigare forskning, därefter klargörs metod och material. Med föregående som grund analyseras och presenteras analys-resultaten i form av en jämförelse av översättningslösningarna i källtexten och måltexten, i och med att både källtexten och måltexten har behövt hantera olika strategier för de arabiska termerna. Slutligen diskuteras resultaten i relation till tidigare forskning och förslag till mer omfattande studier i svensk kontext ges. Slutsatsen är att måltexten såväl som källtexten har använt sig av samtliga översättningsstrategier som beskrivs i tidigare forskning. Den dominerande översättningsstrategin är att islamiska termer på arabiska enbart översätts till målspråket, medan det också är vanligt att termerna översätts och därefter skrivs translittere¬rade inom parentes. Påtagliga skillnader finns mellan källtextens och måltextens strategier att översätta islamiska arabiska termer, vilket väcker en diskussion om den större övergripande terminologiska utvecklingen inom textgenren vid översättning till nya språk.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2025

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • svenska
  • engelska
  • arabiska
  • islam
  • terminologi
  • translitteration
  • explicitering
  • översättningsproblem
  • översättningsstrategier
  • översättningslösningar

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)