Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Personliga röster i skrift: Om översättning av stilmarkörer och idiolekt i pusseldeckaren The Appeal

Individual voices in written text. Translation of style markers and idiolect in the whodunit novel The Appeal

Författare

  • Lisa Ivars

Summary, in Swedish

Detta är en komparativ studie där min egen översättning av ett utdrag ur den brittiska pusseldeckaren The Appeal (2021) av Janice Hallett jämförs med originaltexten med fokus på de stilmarkörer som skapar karaktärernas individuella röster. Syftet för uppsatsen är att undersöka stilmarkörernas funktion i källtexten samt hur de kan föras över till målspråket för att bevara effekten av dem. Första delen av uppsatsen innehåller en kortare källtextanalys följt av ett avsnitt som diskuterar de överväganden som gjorts innan översättningen. I den andra delen av uppsatsen presenteras en längre källtext- och översättningsanalys av de problem som uppstått under översättningen tillsammans med den forskning som ligger till grund för studien. Slutligen sammanfattas mina resultat som visar att en adekvansinriktad översättningsstrategi inte är lämplig för denna genre i fråga om ord, men att en adekvansinriktad strategi istället bör användas för textens funktion och stil.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2025

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • stil
  • stilmarkör
  • stilanalys
  • idiolekt
  • pusseldeckare
  • The Appeal
  • Janice Hallett

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)