Personliga röster i skrift: Om översättning av stilmarkörer och idiolekt i pusseldeckaren The Appeal
Individual voices in written text. Translation of style markers and idiolect in the whodunit novel The Appeal
Författare
Summary, in Swedish
Detta är en komparativ studie där min egen översättning av ett utdrag ur den brittiska pusseldeckaren The Appeal (2021) av Janice Hallett jämförs med originaltexten med fokus på de stilmarkörer som skapar karaktärernas individuella röster. Syftet för uppsatsen är att undersöka stilmarkörernas funktion i källtexten samt hur de kan föras över till målspråket för att bevara effekten av dem. Första delen av uppsatsen innehåller en kortare källtextanalys följt av ett avsnitt som diskuterar de överväganden som gjorts innan översättningen. I den andra delen av uppsatsen presenteras en längre källtext- och översättningsanalys av de problem som uppstått under översättningen tillsammans med den forskning som ligger till grund för studien. Slutligen sammanfattas mina resultat som visar att en adekvansinriktad översättningsstrategi inte är lämplig för denna genre i fråga om ord, men att en adekvansinriktad strategi istället bör användas för textens funktion och stil.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2025
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 629 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- stil
- stilmarkör
- stilanalys
- idiolekt
- pusseldeckare
- The Appeal
- Janice Hallett
Handledare
- Lisa Holm (Professor)