Det lesbiska ’jaget’ i översättning. Lesbiskt subjektskapande och översättande skrivande utifrån Violette Leducs La Bâtarde och Eva Alexandersons översättning Oäktingen samt roman Kontradans
Författare
Summary, in Swedish
Inom de översättnings- och litteraturvetenskapliga fälten i Sverige saknas en tolkningstradition som tar hänsyn till översatta texters särskilda villkor samtidigt som de inkluderar dessa som en del av författaröversättares totala litterära produktion. Syftet med denna studie är därför att visa hur en analys som tar det översättande skrivandet i beaktning möjliggör en fördjupad förståelse av det litterära iscensättandet av ett lesbiskt ’jag’. Min fallstudie är Eva Alexandersons självbiografiska roman Kontradans (1969), Violette Leducs
självbiografi La Bâtarde (1964) och Alexandersons svenska översättning av denna med titeln Oäktingen (1969). Undersökningen använder Queer Translation Studies och queerteoretiska och feministiska ingångar till självbiografin för att förstå översättningens betydelse för lesbiskt subjektskapande i nämnda texter. Genom att studera texternas triangulära förhållande möjliggörs en förståelse av författar- och översättarskap som en tolkande och kollaborativ konstnärlig process där begär, njutning och lesbiskt tillblivande är centrala begrepp. Studien pekar mot ett fortsatt utforskande av författaröversättares översättningar i dialog med deras skönlitterära skrivande, samt att studiet av översatta texter erbjuder nya perspektiv på sina så kallade originaltexter.
självbiografi La Bâtarde (1964) och Alexandersons svenska översättning av denna med titeln Oäktingen (1969). Undersökningen använder Queer Translation Studies och queerteoretiska och feministiska ingångar till självbiografin för att förstå översättningens betydelse för lesbiskt subjektskapande i nämnda texter. Genom att studera texternas triangulära förhållande möjliggörs en förståelse av författar- och översättarskap som en tolkande och kollaborativ konstnärlig process där begär, njutning och lesbiskt tillblivande är centrala begrepp. Studien pekar mot ett fortsatt utforskande av författaröversättares översättningar i dialog med deras skönlitterära skrivande, samt att studiet av översatta texter erbjuder nya perspektiv på sina så kallade originaltexter.
Avdelning/ar
- Master's Programme: Literature - Culture - Media
Publiceringsår
2025
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 832 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- Queer Translation Studies
- lesbisk självbiografi
- lesbiskt subjektskapande
Handledare
- Cristine Sarrimo (senior lecturer)