Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Misstag som inte är fel. En studie av icke överensstämmande språkversioner inom EU-rätten

Mistakes but not Mistranslation – A study on discrepancies in the different language versions of EU law

Författare

  • Kristine Pettersen

Summary, in Swedish

Denna uppsats handlar om felaktigheter i översättningarna av olika texter i EU-rätten. I uppsatsen beskrivs EU:s interna system för översättning, bakgrunden till att EU har så många officiella språk och vilka riktlinjer och regler som finns för översättning. Efter detta beskrivs fyra olika felkategorier för översättningsmissar. Exempel från varje kategori presenteras och diskuteras utifrån ett ekvivalensperspektiv. Slutligen följer en diskussion om den inverkan EU:s riktlinjer om översättning i kombination med översättningsmissarna har på så väl lagsystemen inom EU som på den enskilde medborgaren.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2011

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för masterexamen (Två år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • EU-rätt
  • översättning
  • felöversättning
  • EU
  • ekvivalens

Handledare

  • Henrik Rosenkvist