Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Konsten att översätta kulturbegrepp. Överväganden vid översättningen av riktlinjer för Unescos konvention om skydd och främjande av mångfalden av kulturyttringar

The art of translating concepts of culture. Considerations when translating the guidelines for UNESCO’s convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions

Författare

  • Lisa Olsson

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av sex olika artiklar med operativa riktlinjer för Unescos konvention om skydd och främjande av mångfalden av kulturyttringar. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som följs av överväganden inför översättningen samt några ord om översättningsstrategin som valdes med utgångspunkt ur vad som framkom av textanalysen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar där de två problemområden som var mest centrala vid översättningen av källtexten diskuteras, det vill säga översättningen av textens många kulturbegrepp och modala hjälpverb.

Avdelning/ar

Publiceringsår

2011

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • kulturbegrepp
  • Unesco
  • översättning
  • textanalys
  • modala hjälpverb

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Lennart Nyberg