Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Kultur i litteratur. En översättningsanalys av kulturspecifika ord

Författare

  • Malin Färdig

Summary, in English

The aim of this study is to investigate how Rooke and Booth/Alsanea have translated culture specific words in Alsanea’s novel Banat ar-Riyad. The study focuses on three chapters from the Arabic novel and the same chapters in its Swedish and English translations. The study analyses if the translators, when translating the Arabic culture specific words found in the three chapters, have used two specific translation methods for cultural specific words found in Dickins, Hervey and Higgins (2002). The two translation methods chosen for the analysis are called cultural transplantation and cultural borrowing. The analysis focuses on ten cultural specific Arabic words and their Swedish and English translations. The result shows that Rooke and Booth/Alsanea have mostly used the method called cultural borrowing but when translating one of the ten words Rooke has used cultural transplantation. Moreover, in some cases the translators have been using other methods not presented by Dickins et al.

Avdelning/ar

Publiceringsår

2013

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • cultural transplantation
  • Cultural studies
  • Arabic
  • Translation
  • cultural borrowing
  • Cultural influence

Handledare

  • Maria Persson