Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings
Fantasy In Translation - On Translating Participial Clauses and Ficticious Words in The Way of Kings
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune Ingos konsten att översätta (2007) och Lars Johan Ekerots Ordföljd, tempus, bestämdhet (2011). Fokus i hela uppsatsen ligger på överförandet av participiella satsförkortningar samt ett ordstudium av två fiktiva ord.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2013
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 363 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Brandon Sanderson
- fantasy
- fiktiva ord
- högfantasy
- imitativ översättning
- satsförkortningar
- transformationer
- översättningsstrategi
- översättning
Handledare
- Lisa Christensen
- Lennart Nyberg