Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Om översättning av det modala hjälpverbet shall + huvudverb från engelska till svenska och tyska i normativ internationell juridisk diskurs

Författare

  • Susanne Uhler Brand

Summary, in Swedish

I uppsatsen jämförs den svenska och den tyska översättningen från engelska av en internationell överenskommelse med avseende på det modala hjälpverbet shall + huvudverb. Översättningarna har undersökts både kvantitativt och kvalitativt. Syftet med uppsatsen är att undersöka huruvida översättningen av shall + huvudverb till svenska respektive tyska i juridiska normativa texter har samma illokutionära kraft som i källtexten och huruvida funktionell ekvivalens råder mellan källtexten och respektive översättning. Analysen visar på de svårigheter som finns vid översättningen av shall + huvudverb från engelska till svenska respektive tyska. Detta beror dels på hjälpverbets polysemi inom det anglosaxiska normativa juridiska språkbruket, dels på de tre språkens till viss del olikartade bruk av modalitetsuttryck för att uttrycka deontisk modalitet i normativt språkbruk.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2013

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för masterexamen (Två år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • översättning
  • engelska
  • tyska
  • svenska
  • internationell traktat
  • modala hjälpverb
  • shall
  • deontisk styrk
  • illokutionär kraft
  • normativt juridiskt språkbruk

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)