Om översättning av det modala hjälpverbet shall + huvudverb från engelska till svenska och tyska i normativ internationell juridisk diskurs
Författare
Summary, in Swedish
I uppsatsen jämförs den svenska och den tyska översättningen från engelska av en internationell överenskommelse med avseende på det modala hjälpverbet shall + huvudverb. Översättningarna har undersökts både kvantitativt och kvalitativt. Syftet med uppsatsen är att undersöka huruvida översättningen av shall + huvudverb till svenska respektive tyska i juridiska normativa texter har samma illokutionära kraft som i källtexten och huruvida funktionell ekvivalens råder mellan källtexten och respektive översättning. Analysen visar på de svårigheter som finns vid översättningen av shall + huvudverb från engelska till svenska respektive tyska. Detta beror dels på hjälpverbets polysemi inom det anglosaxiska normativa juridiska språkbruket, dels på de tre språkens till viss del olikartade bruk av modalitetsuttryck för att uttrycka deontisk modalitet i normativt språkbruk.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2013
Språk
Svenska
Fulltext
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- översättning
- engelska
- tyska
- svenska
- internationell traktat
- modala hjälpverb
- shall
- deontisk styrk
- illokutionär kraft
- normativt juridiskt språkbruk
Handledare
- Lisa Holm (Professor)