Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Skällpaddor och bitande senap. Om översättning av ordlekar i Lewis Carrolls Alice’s Adventures in Wonderland.

Tortoises and biting mustard. On the translation of wordplay in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland.

Författare

  • Nils-Martin Lundsgård

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen undersöker användningen av strategier vid översättning av ordlekar från engelska till svenska. Den text som undersöks är klassikern Alice’s Adventures in Wonderland av Lewis Carroll. Uppsatsen inleds med en redogörelse för det svenska textläget, urvalsprocessen för uppsatsens fokus och en beskrivning av forskning om översättning av ordlekar. Fyra olika översättares lösningar på fem exempel från kapitel nio i källtexten analyseras sedan med stöd i denna forskning och med hjälp av ordböcker. Jämförelsen av dessa lösningar visar att strategianvändningen skiljer sig åt i förhållandevis liten grad, men tendensen är att mer sentida översättare verkar vara mindre bundna vid källtexten än de äldre.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2013

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för masterexamen (Två år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Alice i underlandet
  • ordlekar
  • översättningsstrategier
  • Carroll

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)