Falska vänner och lexikala luckor : Överväganden vid översättningen av termer relaterade till utbildning
False friends and lexical gaps : considerations when translating terms related to education
Författare
Summary, in Swedish
Detta examensarbete bygger på min översättning av ett utdrag ur den argentinske författaren och journalisten Andrés Oppenheimers bok ¡Basta de historias! La obsesión latinoamericana con el pasado, y las doce claves del futuro (2012), som jag översatt till Sluta drömma! Latinamerikas fixering vid sitt förflutna och de tolv avgörande framtidsfrågorna. Examensarbetet inleds med en analys av källtexten som bland annat visar att termer relaterade till utbildning utgör ett stort och viktigt semantiskt fält. Textanalysen grundar sig på Lennart Hellspongs och Per Ledins modell hämtad ur Vägar genom texten (1997). Därefter följer en översättningskommentar som undersöker och beskriver svårigheterna i att överföra källtextens termer relaterade till utbildning till en målspråkskontext med ett annorlunda utbildningssystem. Med utgångspunkt i Inger Enkvists förslag till översättningsmöjligheter av termer (1990) och ett flertal teoretiska begrepp hämtade ur Rune Ingos Konsten att översätta (2007) så analyseras möjligheterna att följa en global funktionell översättningsstrategi för att åstadkomma naturliga och smidiga uttryckssätt för den nya mottagargruppen.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2014
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 452 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Andrés Oppenheimer
- term
- utbildning
- lexikal lucka
- falska vänner
- översättningsmöjlighet
- funktionell strategi
- posgrado
- licenciatura
- instituto
- Argentina
Handledare
- Ingela Johansson