Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Främling eller outsider : Om nyöversättning av H.P. Lovecrafts novell The Outsider

Stranger or Outsider: A Study of H.P. Lovecraft’s short story The Outsider in Retranslation

Författare

  • Marie Eriksson

Summary, in Swedish

I den här uppsatsen undersöks fem översättningar av H.P. Lovecrafts novell The Outsider i relation till the retranslation hypothesis. Dessutom granskas Lovecrafts status i det svenska och det engelskspråkiga samhället från 1940-talet till nutiden, vilket vägs in i analysen. Undersökningen görs genom att granska källtext och översättningar i sin helhet, och det som undersöks är meningslängd, interpunktion och översättarnas hantering av Lovecrafts stora användning av adjektiv. Slutsatsen som dras av undersökningen är att det inte går att säkert säga att den äldsta översättningen är den mest målspråksnära, men det stämmer att den nyaste är mest källtexttrogen. Därför stämmer the retranslation hypothesis enbart vad gäller den nyaste översättningen. Vad gäller Lovecrafts status blir det tydligt att hans förändrade popularitet och status i Sverige har haft en tydlig inverkan på översättarnas strategier.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2015

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för masterexamen (Två år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • H.P. Lovecraft
  • The Outsider
  • the retranslation hypothesis
  • skönlitterär nyöversättning
  • adjektiv
  • literary retranslation
  • adjectives

Handledare

  • Mari Mossberg