Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Översättning av en biografi - att översätta talspråklighet i en biografi

Translating a biography: translating a biography that looks like a news article

Författare

  • Josefine Ekdahl

Summary, in Swedish

Detta magisterarbete innehåller min analys av översättningen av ett utdrag ur Michael Jackson: The Magic & the Madness av J. Randy Taraborrelli, utgiven år 2004. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997). Textanalysen följs av en beskrivning av den översättningsstrategi jag valt att använda med stöd i Lita Lundquists Oversættelse (2005) och sedan en analys av de problem jag stött på i översättningsarbetet.
Fokus i uppsatsen ligger på hur man översätter en text som innehåller många citat och talspråkliga konstruktioner för att behålla samma stilnivå på svenska. Målet med översättningen har varit att skapa en svensk översättning med samma talspråkliga stil som källtexten.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2016

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • talspråk
  • stil

Handledare

  • Katarina Lundin
  • Henrik Gyllstad