Översättning av en biografi - att översätta talspråklighet i en biografi
Translating a biography: translating a biography that looks like a news article
Författare
Summary, in Swedish
Detta magisterarbete innehåller min analys av översättningen av ett utdrag ur Michael Jackson: The Magic & the Madness av J. Randy Taraborrelli, utgiven år 2004. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som bygger på Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten (1997). Textanalysen följs av en beskrivning av den översättningsstrategi jag valt att använda med stöd i Lita Lundquists Oversættelse (2005) och sedan en analys av de problem jag stött på i översättningsarbetet.
Fokus i uppsatsen ligger på hur man översätter en text som innehåller många citat och talspråkliga konstruktioner för att behålla samma stilnivå på svenska. Målet med översättningen har varit att skapa en svensk översättning med samma talspråkliga stil som källtexten.
Fokus i uppsatsen ligger på hur man översätter en text som innehåller många citat och talspråkliga konstruktioner för att behålla samma stilnivå på svenska. Målet med översättningen har varit att skapa en svensk översättning med samma talspråkliga stil som källtexten.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2016
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 784 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- talspråk
- stil
Handledare
- Katarina Lundin
- Henrik Gyllstad