Att tona ner en retoriker - Om att översätta ett franskt manifest till en ny kontext
To Calm Down a Rhetorician - Translating a French Manifesto to a New Context
Författare
Summary, in Swedish
Den här uppsatsen utgår från en översättning av delar av manifestet Osons! – Plaidoyer d'un homme libre (’Våga! – En fri människas försvarstal’). Uppsatsen består av en översättningsdel och en analysdel. Analysdelen består av tre delar där källtexten först analyseras, sedan görs överväganden inför översättningen och slutligen diskuteras problem som har uppstått vid översättningen. Det problem som analyseras i den här uppsatsen är det värderande språk som författaren använder. I uppsatsen görs en undersökning av några parallelltexter och den visar att liknande texter på svenska vanligen är mindre känsloladdade och i lägre grad använder bildspråk. En alltför stor avvikelse från det här mönstret kan minska textens trovärdighet och därför anpassas språket genom att bildspråk och värdeladdade ord tonas ner i översättningen.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2018
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 663 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- franska
- Nicolas Hulot
- klimat
- miljö
- retorik
- imperativ funktion
- Agitation
Handledare
- Annika Mörte Alling (PhD)
- Mari Mossberg