Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

En statsvetares retoriska trovärdighet : imitativa och funktionella strategier vid översättning av fackspråk

The rhetorical credibility of a political scientist : imitative and functional strategies in translating scientific language

Författare

  • Björn Moberg

Summary, in Swedish

Detta examensarbete grundar sig på en översättning av en statsvetenskaplig och samtidshistorisk text om Pinochets regim och dess tid vid makten. Arbetets första del är en analys av källtexten som till största del följer modellen Hellspon & Ledin (1997). Sedan följer en förklaring av mina översättningsstrategier och kommentarer av min översättning. Arbetet fokuserar på översättarens val att antingen popularisera texten eller hålla sig till den akademiska och opersonliga stil som återfinns i källtexten. Målet med min översättning har varit att bevara den akademiska och fackspråkliga stilen för att på så vis bevara författarens retoriska trovärdighet som statsvetare. Syftet med uppsatsen är att nå en bättre förståelse om det egna översättningsarbetet.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2011

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • régimen
  • El
  • Huneeus
  • Carlos
  • allmänspråk
  • översättning
  • fackspråk
  • de
  • Pinochet

Handledare

  • Lars-Johan Ekerot (Docent, universitetslektor)
  • Inger Enkvist (professor)