Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur
Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text.
Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter för förklarande tillägg.
Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text.
Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter för förklarande tillägg.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2016
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 344 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- Alejandro Grimson
- Mitomanías argentinas
- pragmatiska kompletteringar
- fotnoter
- kulturspecifik text
- funktionell strategi.
Handledare
- Henrik Rahm
- Ingela Johansson