Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text

Författare

  • Evilin Ling

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur
Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text.
Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter för förklarande tillägg.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2016

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • Alejandro Grimson
  • Mitomanías argentinas
  • pragmatiska kompletteringar
  • fotnoter
  • kulturspecifik text
  • funktionell strategi.

Handledare

  • Henrik Rahm
  • Ingela Johansson