Meny

Javascript verkar inte påslaget? - Vissa delar av Lunds universitets webbplats fungerar inte optimalt utan javascript, kontrollera din webbläsares inställningar.
Du är här

Magisk realism på svenska. En studie av hur mångtydighet och bildspråk överförs i översättningen av Los recuerdos del porvenir.

Författare:
  • Julia Gabriel
Publiceringsår: 2016
Språk: Svenska
Dokumenttyp: Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Sammanfattning

Denna uppsats baseras på min översättning av utdrag ur romanen Los recuerdos del porvenir (1963) av Elena Garro och utgör mitt examensarbete för översättarprogrammet vid Lunds universitet år 1. Garros roman räknas som ett föregångsverk inom magisk realism och i min uppsats undersöker jag i vilken utsträckning denna magiskt realistiska stil går att överföra till svenska. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som påvisar vad i textens innehåll och språk som gör att den kan räknas till den magiska realismen. I översättningsanalysen studeras tre av dessa drag, närmare bestämt textens mångtydighet, metaforer och inslag av besjälning, genom en kontrastiv läsning av källtext och måltext. Analysen utgår från en hypotes om minskad mångtydighet i översättningar och Yvonne Lindqvists modell för översättning av metaforer, och den enskilde översättarens inverkan på den översatta texten diskuteras. Resultatet visar att bildspråket bevarats i min översättning medan det mångtydiga delvis gått förlorat, samt att översättningen bär spår av mina personliga tolkningar.

Nyckelord

  • Languages and Literatures
  • explicitering
  • litterära översättningar
  • magisk realism (litteratur)
  • Elena Garro
  • Los recuerdos del porvenir
  • mångtydighet
  • metaforer
  • besjälning
  • översättning

Övriga

  • Ingela Johansson
  • Henrik Rahm

Box 117, 221 00 LUND
Telefon 046-222 00 00 (växel)
Telefax 046-222 47 20
lu [at] lu [dot] se

Fakturaadress: Box 188, 221 00 LUND
Organisationsnummer: 202100-3211
Om webbplatsen