Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Språkförbistring i översättning: Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!"

Författare

  • Rebecka Johansson

Summary, in Swedish

Detta examensarbete grundar sig på en översättning av boken "Pays de malheur!". Arbetet är indelat i tre delar; en översättning, en förberedande textanalys och slutligen en djupanalys. Syftet med arbetet har varit att åstadkomma en god översättning som uppfyller mottagargruppens krav men som samtidigt respekterar källtexten och dess författare. Utmärkande för e-breven som boken grundar sig på är deras talspråkliga, ungdomsspråkliga och informella stil och det var även dessa drag som ställde till mest svårigheter vid översättningsarbetet. Talspråk och ungdomsspråk visade sig vara relativt olika språken emellan vilket föranledde en kompensationsstrategi på textbindnings-, syntax- och lexikonnivå. Stildrag och ord som var svåra att översätta direkta ersattes med andra mer svenska och idiomatiska uttryck på andra ställen i texten.

Publiceringsår

2007

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • French
  • översättning
  • Translation
  • Humaniora
  • Humanities
  • kompensation
  • elektronisk kommunikation
  • informellt språk
  • talspråk
  • ungdomsspråk
  • Franska
  • Scandinavian languages and literature
  • Nordiska språk (språk och litteratur)

Handledare

  • Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)
  • Vesta Sandberg